yea i agree how it feel like having something of your language, just like i felt uncomfortable in whensite and ccmove therefore mfc was formed :P
Юрец, тыб всётаки зашёл на форум
http://motofan.ru/board/index.php?showforum=100
а то у нас как у глухого с немым получается...)))
а в двух словах вот: )))) (автор mnk_i9)
Изготовление рисунка клавиатуры:
В /usr/language/icon/iconres.ezx лежат ВСЕ картинки системы, включая различные клавиатуры. Качаете Motoezx.zip (2,5Мб), разархивируете его, получаете
newiconres.ezxgifs - полный набор картинок телефона,
MotoezxSE.pl - перловый скрипт, создающий newiconres.ezx (1,27Мб) файл (в телефонном формате).
Скрипт соответственно подразумевает наличие интерпритатора Perl в лине он в комплект входит, для винды тоже существуют - google.ru поможет. Соответственно данный файл нужно будет переименовать в iconres.ezx
Задание раскладки клавиатуры:
В /usr/language/inputmethods/*.kbd находится раскладка клавиатуры
InputMethodType={637a8a14-af98-41da-969a-2bd16ecda800}
Lang=English Board
AreaType=AREA_PRC
Layout1= 0x0439 0x0446 0x0443 0x043A 0x0435 0x043D 0x0433 0x0448 0x0449 0x0437 0x0445 0x0444 0x044B 0x0432 0x0430 0x043F 0x0440 0x043E 0x043B 0x0434 0x0436 0x044D 0x044F 0x0447 0x0441 0x043C 0x0438 0x0442 0x044C 0x0431 0x044E ' _ - ( : ) ; 0x044A ! $ , . ?
Layout2= 0x0419 0x0426 0x0423 0x041A 0x0415 0x041D 0x0413 0x0428 0x0429 0x0417 0x0425 0x0424 0x042B 0x0412 0x0410 0x041F 0x0420 0x041E 0x041B 0x0414 0x0416 0x042D 0x042F 0x0427 0x0421 0x041C 0x0418 0x0422 0x042C 0x0411 0x042E ` ~ | < ^ > [ ] # & " { }
Layout3= Null
Layout4= Null
LayoutS= 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 = q w e r t y u i o p + a s d f g h j k l % * @ z x c v b n m / \
Слева-направо и сверху-вниз по клавиатуре перечисляются символы, которые будут вставляться в текст при нажатии на данную клавишу. Некоторые служебные клавиши пропускаются, такие как переключение клавиатуры в верхний регистр и переключение в знаковую клавиатуру. Символы представлены в шеснадцатеричном коде в кодировке UTF-8. От клавиатурного модуля(libhandwriting.so, libimdict_cn.so, libhwr_cn.so, ...) зависит поведение клавиатуры, например, это может быть панель для рукописного ввода, и от этого модуля зависит использование слоев (Layout). В приведеном выше примере Layout1 - основная клавиатура, Layout2 - клавиатура с верхним регистром символов, Layout5 - английская клавиатура, Layout3 и Layout4 - не используются.
Пока нам не удалось в выборе клавиатур дважды использовать модуль английской клавиатуры с разными измененными языками (русский, английский). На данный момент мы используем клавиатуру с тремя слоями:
Создание системного шрифта:
Системный шрифт хранится в файле /usr/lib/ezx/lib/fonts AMCSL.TTF - это самый обычный ttf файл, его можно взять прямо из винды, к примеру Arial.ttf, но можно с помощью редакторов шрифтов изменить/заменить необходимые (в о т т а к и е) символы.
Файлы перевода интерфейса:
По этому пункту, лично мое мнение - нам повезло. Повезло в том, что в телефоне оказались файлы перевода английского интерфейса на английский язык. Удивительно, но факт. Правда, может это перевод с английского на британский...
И так, в каталоге /usr/language/string/en-gb лежат файлы *.qm - сжатые файлы интернационализации. Qtopia (библиотека ла основе которой писался графический интерфейс телефонных приложений), как и Qt(так же библиотека, только под РС) разработка одной фирмы Trolltech, в обоих продуктах используется единый механизм интернационализации, в процессе чего создается *.ts файл. Этот файл внутри имеет xml формат, и представляет собой соответствия пар фраз. Кодировка так же UTF-8. С помощью программы linguist (из комплекта Qt) можно достаточно удобно переводить ts файлы, а программой lrelease (также из комплекта Qt) сжимать ts файлы в файлы qm, которые собственно и понимаются программами написанными на вышеуказанных библиотеках.
Это было теоретическое отступление. Практика: были получены ts файлы, переведены первоначально (на данный момент не переведенным остался только файл browser_en-gb.qm.ts (13кб) - перевод встроенного интернет броузера, в нем 1240 фраз). Если кто-то возьмется переводить, то помните, что кодировка UTF-8.
Далее перевод достаточно неточен, например слово "done" во многих местах означает "Сохранить", но в некоторых местах значение его меняется на "Ок" или "Достаточно". Такие места нужно находить и исправлять перевод.
Есть места, где под фразу отводится определенное место (не количество символов, а количество точек, т.е. если поставить шрифт поменьше, то поместится больше текста. Но ориентироваться будем на средний размер шрифта, который и стоит по умолчанию). В это место не всегда помещается переведеная фраза. Такие места тоже нужно отлавливать и сокращать или укорачивать за счет замены на более короткие синонимы.
Поскольку при получении ts файлов фразы вытаскивались из qm (из бинарников выкусывать фразы - это стреляться сразу можно...), которые не содержат оригинального переводимого текста, там содержится только переведеный текст, то получается, что 10-20% фраз, хоть и переведена, но не показывается в телефоне, т.к. в английско-английский перевод имел примерно такие фразы: "Enter name:" - "Enter Name:". Т.е. то же самое, но строки разные. Этот недостаток устраним тремя способами: ручное отлавливание, написать прогу, чтоб она брала фразу и искала ее в бинарнике, написать прогу чтоб сравнивались хеша фраз в qm файлах, на сколько я понимаю они там таки должны быть.
Файл browser_en-gb.qm.ts лучше не хватайте все сразу переводить, договоритесь об этом на форуме motofan.ru. Зачем делать дважды и более раз одну и ту же работу. Кстати, если кто возьмется, то учитывайте знаки препинания вконцеи начале фразы - встречаются составные фразы, и учитывайте, что вместо %0, %1, %2 подставляются какието значения, т.е. эти символы не выкидывайте. А на счет отлавливания остальных глюков/кривостей прошу скидывать найденое на e680@narod.ru. Только просьба указывать:
некорректную фразу
место где ее встретили, возможно перечень действий который приводит к ее появлению
предпологаемую фразу, на которую ее стоит заменить
Как нам видется дальнейший перевод. Дабы, неким образом, централизировать старания: Вы скидываете найденые глюки, мы вывешиваем на сайте их список, и периодически (посмотрим, как пойдет процесс), будем выкладывать исправленные qm файла, чтоб Вы могли тестировать не наталкиваясь на найденое кем-то. Когда процесс начнет показывать, что ждать очипяток уже не стоит - будет описано формирование образа и процесс заливки его в телефон.
Утилиты:
Дабы не гробить флешку многочисленными перешиваниями, да и по времени это дольше выходит, будем маунтить (команда mount в лине) наши каталоги с новыми ресурсами поверх старых. Работать это будет следующим образом: включается телефон(все ресурсы оригинальные), нажимаем на иконку(созданную нами) приложения, оно (приложение) маунтит каталоги с новыми ресурсами и перегружает службы телефона, и телефон русифицирован до следующего выключения. Данный метод будет использован только на этапе отладки русификации, после отладки создается образ куска флешки и заливается (заливать образ пробовали - работает)
Теперь копируем каталог .scripts (его можно взять здесь (2,87Мб)) в /diska (можно копировать и в другие упомянутые каталоги телефона, но при этом исправляйте пути в скриптах). В этом каталоге лежат исправленные на сегоднешний момент ресурсы и некоторые утилиты, необходимые для работы. Утилиты взяты из линукса и скомпилированы под процессор телефона.
Из каталога .scripts, только что перенесеного в /diska, нужно перенести каталог sys в /ezxlocal, т.к. для утилит из этого каталога нужно установить особые права, а в /diska или /mmc файловые системы не поддерживают такового.
Теперь нужно зайти по telnet (гипертерминалу в винде) в телефон (процедура вхождения так же описывается в сторонних источниках, будут трудности - опишем и тут). Перейти в /ezxlocal/sys (с помощью команды "cd /ezxlocal/sys"), и установить права на файлах:
chmod 4711 kill
chmod 4711 mount
chmod 4711 umount
Ссылка:
Создаем ссылку в телефоне для активации всей кухни, которая тут описывается. Лезем в /ezxlocal/appwrite/am/InstalledDB и добавляем блок описывающий ссылку:
[AppLinkRecord1036]
AllPosition = 1
BigIcon = rus.png
Directory = /diska/.scripts
Exec = runscript
Group = 1
Icon = rus-sm.png
Name = RunScript
Position = 1
uid = 1036
Поля здесь примерно интуитивно понятные(позиция, иконки, название, директория, что запускается, группа). После перезапуска телефона данная ссылка появится в телефоне (она правда может не иметь указанное имя и не иметь иконки). Нажимаем ее и ожидаем перезагрузки, после которой должны задействоваться новые ресурсы.
Послесловие:
Руссификация интерфейса в данный момент далеко не окончена: встречаются английские места, невлезания слов в отведеные для них поля, смысловые неточности. Если Вы обнаруживаете таковые просьба присылать фразу, которую Вы обнаружили, в каком месте интерфейса телефона (желательно путь как туда добраться или что сделать, чтоб данная фраза отобразилась) и желаемый вариант перевода. Присылать можно на e680@narod.ru. Периодически найденые баги будут исправляться и выкладываться здесь поверх старых. В конце страницы будет указана дата обновлений с возможными комментариями.
А где это "torrente"?
Разобрался на счет torrente, только может есть и другое место для скачки прошивки, а то там через чур всё медленно.
Я имел ввиду прошивку е680, закачка с http://pashkovsky.com/e680/ совершенно не работает![]()
Ну тогда только torrent (можно поискать на китайских сайтах![]()
that torrent was deleted not long time ago
Will set up a new one with PST and C5 in the next few days.
Please make one that contains all the files on your site.
Yes, but does it run Linux?
а можно подробнее?Originally Posted by Yuretz